三白草

首页 » 常识 » 诊断 » 博尔赫斯诗选读有一行魏尔兰的诗,我再也不
TUhjnbcbe - 2021/6/25 18:28:00
北京专门治疗白癜风医院 http://wapyyk.39.net/hospital/89ac7_detail.html

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(JorgeLuisBorges,年8月24日-年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。


  


  局限

 


  有一行魏尔兰的诗,我再也不能记起,


  有一条比邻的街道,我再也不能迈进。


  有一面镜子,我照了最后一次,


  有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。


  


  在我图书室的书中,有一本


  我再也不会打开——现在正望着它们。


  今年夏天,我将满五十岁,


  不停地将我磨损啊,死神。


  

(赵振江译)


  


  雨


  


  突然间*昏变得明亮


  因为此刻正有细雨在落下


  或曾经落下。下雨


  无疑是在过去发生的一件事


  


  谁听见雨落下谁就回想起


  那个时候幸福的命运向他呈现了


  一朵叫玫瑰的花


  和它奇妙的鲜红的色彩。


  


  这蒙住了窗玻璃的细雨


  必将在被遗弃的郊外


  在某个不复存在的庭院里洗亮


  


  架上的黑葡萄。潮湿的暮色


  带给我一个声音我渴望的声音


  我的父亲回来了他没有死去。


  


  (陈东飙陈子弘译)


  南方


  


  从你的一个庭院,观看


  古老的星星;


  从阴影里的长凳,


  观看


  这些布散的小小亮点;


  我的无知还没有学会叫出它们的名字,


  也不会排成星座;


  只感到水的回旋


  在幽秘的水池;


  只感到茉莉和忍冬的香味,


  沉睡的鸟儿的宁静,


  门厅的弯拱,湿气


  ——这些事物,也许,就是诗。


  


  (王三槐译)


  


  月亮

——给玛丽亚?儿玉


  


  那片*金中有如许的孤独。


  众多的夜晚,那月亮不是先人亚当


  望见的月亮。在漫长的岁月里


  守夜的人们已用古老的悲哀


  将她填满。看她,她是你的明镜。


  

(西川译)

我的一生


  

这里,又一次,记忆压着我的嘴唇,

它很独特,却又与你的相似。

我就是那紧张的敏感,那是一个灵*。

我总在接近欢乐

也在接近友好的痛苦。

我已渡过海洋。

我踏上过许多块土地;见过一个女人

和两三个男人。

我爱过一位高傲的白人姑娘,

她有着拉丁美洲的宁静。

我看到过一些田野,那里,吉他

粗糙的肉体充满苦痛。

我调用过数不清的词汇。

我深信那就是一切,而我也将

再看不到再做不出任何新鲜的事情。

我相信我贫困和富足中的日夜

与上帝和所有人的日夜相等。

(西川译)


  

 

 我用什么才能留住你


  

我用什么才能留住你?

我给你贫穷的街道、绝望的落日、破败郊区的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的先辈,后人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。

我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵*玫瑰的记忆。

我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

(王永年译)

相关阅读

博尔赫斯诗选读:无尽的玫瑰|最终神会把你展示给我死去的双眼

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 博尔赫斯诗选读有一行魏尔兰的诗,我再也不