三白草

注册

 

发新话题 回复该主题

Google翻译又乌龙,冬奥会挪威队一位 [复制链接]

1#

今年的冬奥会正在韩国平昌举行,不会韩语的挪威队厨师用了Google翻译向韩国本地的杂货铺订购了个鸡蛋,可Google翻译错把“”翻译成了“0”,结果杂货铺就真的拉了0个鸡蛋过去,足足装了半卡车。

“0个鸡蛋,感觉真是无穷无尽。简直让人难以相信。”挪威队的厨师斯塔莱·乔纳森(StaleJohansen)对挪威媒体aftenposten说道。

挪威新闻媒体Nord-Trndelag在Twitter上发布了这个“意外”,配上了挪威队的三名厨师靠在这0个鸡蛋上的照片,并打趣地说:“祝你们好运,希望挪威的奥运健儿们可以非常非常开心地享用这些鸡蛋。”

冬奥会里的挪威厨师和错订的个鸡蛋。

幸运的是,这多的个鸡蛋被允许退回。后来乔纳森笑着说:“我们会把鸡蛋做成煮鸡蛋、炸鸡蛋、蛋包饭、三文鱼炒鸡蛋,而且我们也会给奥运冠*做很多糖面包。所以我们得储备很多鸡蛋。”乔纳森说他知道威运动员们喜欢吃什么,他最近几年都在给各国的滑雪运动员准备餐食。

BBC驻韩国的记者大卫·坎尼(DavidCann)说Google翻译出现这样的错误可能是因为韩国有一套自己的技术系统,加上排版上出了点错误,就导致把翻译成了0。

韩语中的和0。

Google翻译的这种乌龙去年有个更严重一些的。

年10月,一个阿拉伯的建筑工人在Facebook上发布了一篇帖子,写着“早上好”,并配上了一张自己拿着一杯咖啡和一根烟,微笑着站在以色列贝特伊利特(BeitarIllit)建筑工地上的照片。

在以色列警方那边,Google翻译把阿拉伯语的“早上好”翻译成了希伯来语的“攻击他们”,这两个短语在阿拉伯语里只有一字之差。他们误以为这个建筑工人是有发动恐怖袭击的意图,立即赶过去逮捕了他,后来才发现这是Google翻译闹的一场乌龙。

更早的年7月份,BBC报道Google翻译在乌克兰语翻译成俄罗斯语的过程中,把“俄罗斯”翻译成了魔幻小说《指环王》里的一个领地“魔多”(Mordor),并且把“俄罗斯人”翻译成了“占领者”(occupiers),这在网上引起了许多俄罗斯人的抗议。

对此,Google方面声明说Google翻译是自动运行的,中间不会有人为的干预。“翻译器是通过搜索成千上百万的相关文件来翻译的,它有时会出错,原因是它翻译的结果是结合这个词在大量文件中的上下文语义而定的。”随后,Google翻译修复了这个漏洞。

年9月,Google把人工智能引入到了Google翻译中,并表示:“与之前采用的算法相比,Google神经机器翻译系统(GNMT)能降低80%的翻译错误率,并且十分接近人类译员的翻译水平。”

不过,在研究论文当中Google团队也表示GNMT在一些专业术语和专有名词的翻译上,仍然有可能犯人类译者不会有的重大错误。

题图/pixabay

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题